New Crowdin updates#759
Conversation
[ci skip]
There was a problem hiding this comment.
feruzm has reached the 50-review limit for trial accounts. To continue receiving code reviews, upgrade your plan.
There was a problem hiding this comment.
feruzm has reached the 50-review limit for trial accounts. To continue receiving code reviews, upgrade your plan.
There was a problem hiding this comment.
feruzm has reached the 50-review limit for trial accounts. To continue receiving code reviews, upgrade your plan.
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
[ci skip]
| "granularity-yearly": "Anualmente", | ||
| "granularity-monthly": "Mensual", | ||
| "granularity-daily": "Diariamente", | ||
| "summary-period": "Menstruação", |
There was a problem hiding this comment.
"Menstruação" displayed in the wallet statistics section
"summary-period" is translated as "Menstruação", which is the Portuguese word for menstruation. The intended meaning is "Period" as a time interval. Portuguese users who open the Balance History panel will see "Menstruação" as a label in the wallet UI. The correct translation is "Período".
| "day-max": "Max Dia", | ||
| "granularity": "Granularidade", | ||
| "granularity-yearly": "Anualmente", | ||
| "granularity-monthly": "Mensual", |
| "success": "@ecency es ahora tu proxy de gobernanza" | ||
| }, | ||
| "promo-carousel": { | ||
| "go-to-slide": "Ir a la propina {{n}}" |
There was a problem hiding this comment.
"Propina" (gratuity/money tip) used instead of a navigation term for the promo carousel label
"go-to-slide" is translated as "Ir a la propina {{n}}". In Spanish, "propina" specifically means a monetary tip/gratuity — Spanish users will read this as "Go to tip (money) {{n}}", not as a navigation label. The same machine-translation error appears in ru-RU.json and uk-UA.json (previously flagged). A clearer term would be "Ir al consejo {{n}}" or simply "Ir a la diapositiva {{n}}".
| "go-to-slide": "Ir a la propina {{n}}" | |
| "go-to-slide": "Ir a la diapositiva {{n}}" |
| "yearly-summary": "Підсумок за рік", | ||
| "monthly-summary": "Всього за місяць", | ||
| "daily-summary": "Підсумок дня", | ||
| "current-balance": "Поточна версія", |
There was a problem hiding this comment.
"Поточна версія" (Current Version) shown as the Current Balance label
"current-balance" is translated as "Поточна версія" which means Current Version, not "Current". Ukrainian users in the Balance History view will see a label indicating a software version rather than a balance value.
| "current-balance": "Поточна версія", | |
| "current-balance": "Поточне", |
| "memo-decrypt": "Дешифрувати", | ||
| "memo-decrypt-error": "Не вдалося розшифрувати пам'ять. Перевірте ваш ключ пам'яті.", | ||
| "memo-encrypted-label": "Зашифрована пам'ятка", | ||
| "memo-key-title": "Введіть ключ повернення платежу", |
There was a problem hiding this comment.
"Ключ повернення платежу" (payment return key) mistranslation for the Memo Key input
"memo-key-title" is translated as "Введіть ключ повернення платежу", which literally means "Enter payment return key". Ukrainian users will see this label when prompted to supply their cryptographic memo key for encrypting or decrypting memos — the current translation is both confusing and technically inaccurate.
| "memo-key-title": "Введіть ключ повернення платежу", | |
| "memo-key-title": "Введіть ключ нотатки", |
| "success": "@ecency es ahora tu proxy de gobernanza" | ||
| }, | ||
| "promo-carousel": { | ||
| "go-to-slide": "Ir a la propina {{n}}" |
There was a problem hiding this comment.
"propina" mistranslates "tip" as a monetary gratuity
"propina" in Spanish means a monetary gratuity/tip (as in tipping a waiter), not an advice tip or carousel slide indicator. Carousel users would see "Ir a la propina 1" ("Go to the gratuity 1"), which is nonsensical. The correct word for an advice/hint "tip" in Spanish is "consejo" or "sugerencia", or the phrase could be rephrased as "Ir a la diapositiva {{n}}" to match the key name go-to-slide.
| "extensions-info-description": "Zaloguj się bezpiecznie za pomocą rozszerzenia przeglądarki ul. Zainstaluj jedno z następujących rozszerzeń, aby rozpocząć:", | ||
| "extensions-select-title": "Wybierz rozszerzenie", | ||
| "extensions-select-description": "Wykryto wiele rozszerzeń ula. Wybierz, który z nich ma być użyty do podpisu:", | ||
| "extension-keeper-name": "Opiekun Uli", | ||
| "extension-keeper-desc": "Według Ecencji - zalecane dla najlepszych doświadczeń", | ||
| "extension-keychain-name": "Hive Keychain", | ||
| "extension-keychain-desc": "Popularny portfel ulowy i podpisywanie rozszerzenia", | ||
| "extension-peakvault-name": "Szczytowy sejf", | ||
| "extension-peakvault-desc": "Przez szczyt D - lekkie rozszerzenie portfela", |
There was a problem hiding this comment.
Machine translation renders "Hive" as "ul" (Polish for beehive) throughout extension strings
The Polish machine translation systematically translated the brand name "Hive" as the common Polish noun "ul" (a bee's hive), treating it as a regular word rather than a proper brand name. This affects multiple visible strings: extensions-info-description renders as "beehive browser extension", extension-keeper-name as "Guardian of the Hives", and extension-keychain-desc as "Popular beehive wallet". "Hive" should be kept as the proper noun "Hive" throughout these strings, as it refers to the Hive blockchain brand.
No description provided.