Skip to content

New Crowdin updates#759

Open
feruzm wants to merge 260 commits into
developfrom
l10n_develop
Open

New Crowdin updates#759
feruzm wants to merge 260 commits into
developfrom
l10n_develop

Conversation

@feruzm
Copy link
Copy Markdown
Member

@feruzm feruzm commented Apr 14, 2026

No description provided.

Copy link
Copy Markdown

@greptile-apps greptile-apps Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

feruzm has reached the 50-review limit for trial accounts. To continue receiving code reviews, upgrade your plan.

Copy link
Copy Markdown

@greptile-apps greptile-apps Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

feruzm has reached the 50-review limit for trial accounts. To continue receiving code reviews, upgrade your plan.

Copy link
Copy Markdown

@greptile-apps greptile-apps Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

feruzm has reached the 50-review limit for trial accounts. To continue receiving code reviews, upgrade your plan.

"granularity-yearly": "Anualmente",
"granularity-monthly": "Mensual",
"granularity-daily": "Diariamente",
"summary-period": "Menstruação",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Menstruação" displayed in the wallet statistics section

"summary-period" is translated as "Menstruação", which is the Portuguese word for menstruation. The intended meaning is "Period" as a time interval. Portuguese users who open the Balance History panel will see "Menstruação" as a label in the wallet UI. The correct translation is "Período".

Fix in Claude Code

"day-max": "Max Dia",
"granularity": "Granularidade",
"granularity-yearly": "Anualmente",
"granularity-monthly": "Mensual",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Spanish word "Mensual" used in a Portuguese locale file

"granularity-monthly" is set to "Mensual", which is Spanish. The correct Portuguese word is "Mensal".

Suggested change
"granularity-monthly": "Mensual",
"granularity-monthly": "Mensal",

Fix in Claude Code

"success": "@ecency es ahora tu proxy de gobernanza"
},
"promo-carousel": {
"go-to-slide": "Ir a la propina {{n}}"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Propina" (gratuity/money tip) used instead of a navigation term for the promo carousel label

"go-to-slide" is translated as "Ir a la propina {{n}}". In Spanish, "propina" specifically means a monetary tip/gratuity — Spanish users will read this as "Go to tip (money) {{n}}", not as a navigation label. The same machine-translation error appears in ru-RU.json and uk-UA.json (previously flagged). A clearer term would be "Ir al consejo {{n}}" or simply "Ir a la diapositiva {{n}}".

Suggested change
"go-to-slide": "Ir a la propina {{n}}"
"go-to-slide": "Ir a la diapositiva {{n}}"

Fix in Claude Code

"yearly-summary": "Підсумок за рік",
"monthly-summary": "Всього за місяць",
"daily-summary": "Підсумок дня",
"current-balance": "Поточна версія",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Поточна версія" (Current Version) shown as the Current Balance label

"current-balance" is translated as "Поточна версія" which means Current Version, not "Current". Ukrainian users in the Balance History view will see a label indicating a software version rather than a balance value.

Suggested change
"current-balance": "Поточна версія",
"current-balance": "Поточне",

Fix in Claude Code

"memo-decrypt": "Дешифрувати",
"memo-decrypt-error": "Не вдалося розшифрувати пам'ять. Перевірте ваш ключ пам'яті.",
"memo-encrypted-label": "Зашифрована пам'ятка",
"memo-key-title": "Введіть ключ повернення платежу",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "Ключ повернення платежу" (payment return key) mistranslation for the Memo Key input

"memo-key-title" is translated as "Введіть ключ повернення платежу", which literally means "Enter payment return key". Ukrainian users will see this label when prompted to supply their cryptographic memo key for encrypting or decrypting memos — the current translation is both confusing and technically inaccurate.

Suggested change
"memo-key-title": "Введіть ключ повернення платежу",
"memo-key-title": "Введіть ключ нотатки",

Fix in Claude Code

"success": "@ecency es ahora tu proxy de gobernanza"
},
"promo-carousel": {
"go-to-slide": "Ir a la propina {{n}}"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 "propina" mistranslates "tip" as a monetary gratuity

"propina" in Spanish means a monetary gratuity/tip (as in tipping a waiter), not an advice tip or carousel slide indicator. Carousel users would see "Ir a la propina 1" ("Go to the gratuity 1"), which is nonsensical. The correct word for an advice/hint "tip" in Spanish is "consejo" or "sugerencia", or the phrase could be rephrased as "Ir a la diapositiva {{n}}" to match the key name go-to-slide.

Fix in Claude Code

Comment on lines +307 to +315
"extensions-info-description": "Zaloguj się bezpiecznie za pomocą rozszerzenia przeglądarki ul. Zainstaluj jedno z następujących rozszerzeń, aby rozpocząć:",
"extensions-select-title": "Wybierz rozszerzenie",
"extensions-select-description": "Wykryto wiele rozszerzeń ula. Wybierz, który z nich ma być użyty do podpisu:",
"extension-keeper-name": "Opiekun Uli",
"extension-keeper-desc": "Według Ecencji - zalecane dla najlepszych doświadczeń",
"extension-keychain-name": "Hive Keychain",
"extension-keychain-desc": "Popularny portfel ulowy i podpisywanie rozszerzenia",
"extension-peakvault-name": "Szczytowy sejf",
"extension-peakvault-desc": "Przez szczyt D - lekkie rozszerzenie portfela",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

P1 Machine translation renders "Hive" as "ul" (Polish for beehive) throughout extension strings

The Polish machine translation systematically translated the brand name "Hive" as the common Polish noun "ul" (a bee's hive), treating it as a regular word rather than a proper brand name. This affects multiple visible strings: extensions-info-description renders as "beehive browser extension", extension-keeper-name as "Guardian of the Hives", and extension-keychain-desc as "Popular beehive wallet". "Hive" should be kept as the proper noun "Hive" throughout these strings, as it refers to the Hive blockchain brand.

Fix in Claude Code

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant