Skip to content

Update ja-JP.txt#1254

Closed
Mitchykins wants to merge 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
Mitchykins:patch-2
Closed

Update ja-JP.txt#1254
Mitchykins wants to merge 1 commit intoOpenRCT2:masterfrom
Mitchykins:patch-2

Conversation

@Mitchykins
Copy link
Contributor

If you are applying translations for an issue (or multiple), please list them below (if not, delete this text).

Applying for issue(s):

STR_0980 :New Thrill Rides
STR_0981 :New Water Rides
STR_0982 :New Shops & Stalls
STR_0978 :新ゲンタレライド
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

新しい isn't properly conjugated.

STR_0989 :{STRINGID}
STR_0990 :{SMALLFONT}{BLACK}Construction
STR_0991 :Station platform
STR_0991 :駅のプラットフォーム
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The Japanese word for platform is ホーム.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I checked how RCT3 does this. Turns out they do away with station terminology altogether and use 乗り場 instead. Seems like a fine translation to me.

STR_1063 :Reverse-Incline launched shuttle mode
STR_1064 :Powered launch (passing station)
STR_1065 :Shuttle mode
STR_1065 :シャトルモード
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think we can go for 往復モード rather than katakana here.

STR_1075 :スイングモード
STR_1076 :Shop stall mode
STR_1077 :Rotation mode
STR_1077 :回転中モード
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

回転中 means 'rotating', as in its state. Remove the 中 and it's alright, I think.

STR_1079 :Backward rotation
STR_1080 :Film: {ENDQUOTES}Avenging aviators{ENDQUOTES}
STR_1081 :3D film: {ENDQUOTES}Mouse tails{ENDQUOTES}
STR_1080 :えいが: {ENDQUOTES}Avenging aviators{ENDQUOTES}
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

映画

STR_1091 :サーカスモード
STR_1092 :Downward launch
STR_1093 :Crooked house mode
STR_1093 :曲がった家モード
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Crooked house is translated elsewhere as ねじれた家.

STR_1296 :{COMMA16} cabin
STR_1297 :{COMMA16} cabins
STR_1298 :Cabin {COMMA16}
STR_1285 :シップ
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think シップ is fine for katakana words like in 'pirate ship', but here I'd like to use 船 (ふね)

STR_2063 :a Toffee Apple
STR_2064 :a T-Shirt
STR_2064 :Tシャツ
STR_2065 :a Doughnut
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

These strings are translated elsewhere already — feel free to pick them up, too.

STR_0992 :{SMALLFONT}{BLACK}Demolish entire ride/attraction
STR_0993 :Demolish ride/attraction
STR_0994 :Demolish
STR_0993 :ライド/アトラクション解体ます
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

解体 is a noun; you can make it a verb by using する or します. Also make it take an object: をします。

@Gymnasiast
Copy link
Member

The improvements in this PR have been merged via #1261 (crediting @Mitchykins ).

@Gymnasiast Gymnasiast closed this Oct 15, 2017
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants